|
Sous-titrages
|
|
Best Communication Media effectue la traduction et le sous-titrage de productions cinéma (films artistiques, films documentaires), productions publicitaires (spots, présentation de sociétés et de produits spécifiques), productions TV (séries, talk-shows) etc.
L’habileté du traducteur dans le domaine des sous-titrages consiste dans l’adaptation de la phrase, la transposition des jeux de mots et la reproduction des implications culturelles (à cet effet, nos traducteurs reformuleront la phrase, en rajoutant de nouveaux mots appropriés ainsi que des notes explicatives). Les projets dont le scripte original manque sont les projets les plus difficiles à accomplir.
En ce qui concerne la réalisation technique, le texte sera dimensionné selon des règles spécifiques.
En vue d’apprécier le projet de sous-titrage, nous avons besoin des informations suivantes:
-
le support de livraison du matériel;
-
le format du film (dvd, divx etc.);
-
le domaine du matériel vidéo (au cas où le film n’est pas accompagné du script).
|