|
Subtitling
|
|
Best Communication Media deals with translating and subtitling cinema productions (artistic movies, documentary movies), advertising productions (spots, presentation of companies and of other specific products), TV productions (serials, talk-shows) etc.
The translator’s ability in the subtitling field consists of adapting the phrase, transposing puns and rendering all cultural implications (for this purpose our translators will reformulate the phrase, will add new adequate words and explanatory notes). The most difficult projects are those where the original script is missing.
Technically, the text will be dimensioned according to some specific rules.
In order to evaluate the difficulty of the subtitling project, we need the following information:
- delivery support of the document;
- movie format (dvd, divx etc.);
- domain of the video material (if the movie is not accompanied by the script).
|