|
Untertitel
|
|
Best Communication Media führt die Übersetzung und die Untertitelung der filmischen Inszenierungen (Spielfilme, Dokumentarfilme), werbungsbezogene Inszenierungen (Werbefilme, Präsentationen von Unternehmen und von bestimmten Produkten), Fernsehsendungen (Fernsehrserien, Talkshows) usw.
Die Fertigkeiten des Übersetzers im Fachbereich der Untertitelung umfassen die Anpassung der Satzgefüge, die Umstellung der Wortspiele und die Wiedergabe der vom Kulturkreis bedingten Sinnzusammenhänge (hierfür werden unsere Übersetzer das Satzgefüge umformulieren, die angemessenen Wörter und erläuternde Anmerkungen hinzufügen).Die aufwendigsten und beanspruchendsten Projekte sind die, bei welchen das Originialskript fehlt.
Aus tenischer Hinsicht betrachtet, wird der Text laut spezifischen Anforderungen ausgelegt werden.
Um den Schwierigkeitsgrad der Untertitelung abschätzen zu können, berürfen wird folgender Angaben:
-
Datenträger des Materials;
-
Dateiformat des Films (dvd, divx);
-
Fachbereich des Bildmaterials (falls der Film nicht von einem Skript begleitet wird).
|